La traduction dela scène de sexe dans le roman sentimental érotique: Analyse descriptive et comparative

Degree
Mémoire de maîtrise
University
l’Université Laval
Publication year
2016
Comment

S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive,la présente étude s’intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des scènes de sexe du roman sentimental érotique, en anglais et en français, ainsi qu’aux stratégies utilisées par les traducteurs lors du transfert linguistique. Elle porte plus précisément sur l’analyse des caractéristiques structurelles, syntaxiques et lexicales contribuant à la charge émotionnelle et érotique dans des scènes du roman états-unien Bared to You, de Sylvia Day, de sa traduction française Dévoile-moi et du roman français Hotelles: Chambre un, d’Emma Mars, qui forment un corpus double, composé d’abord d’un corpus comparable bilingue (textes originaux en anglais et en français), puis d’un corpus de traduction. Cette analyse se fonde avant tout sur les particularités du roman érotique contemporain, établies en fonction des traditions littéraires dont il est issu et du contexte sociolittéraire entourant sa production, ainsi que sur les théories fonctionnalistes et les notions de code générique et d’horizon d’attente du lecteur. Représentant l’une des premières analyses formelles du texte érotique, cette étude met au jour les mécanismes de la traduction de paralittérature et les difficultés que peut poser l’érotisme sentimental pour les traducteurs de l’anglais vers le français.