Modern Female Gothic and Its Translation in Taiwan: Based on a Case Study of the Chinese Translation of Mistress of Mellyn

Author
Publication year
2013
Journal
Spectrum: NCUE Studies in Language, Literature, Translation, and Interpretation
Volume
11
Pages
121-147
Comment

Here's the abstract (the English version - scroll down to page 122 for that and the start of the article itself, which is in English):

Starting with the definition of Modern Gothic Novel and based on the case study of the translation of Mistress of Mellyn in Taiwan, this article will trace its translation history, try to locate the context of its reception and explain its long term popularity from the sixties to the eighties in an alien terrain. Mistress of Mellyn, written by Victoria Holt in 1960, was first introduced into Taiwan in approximately the same year. The translation was an immediate hit and paved the way for more translation of Victoria Holt’s works to come. Evidence can be seen in its remaking into a local Taiwanese movie, the Bride of Hell, and its numerous reprints and retranslation in later decades. It may serve to ask: what kind of re-writing, adaptation and localization was involved in the process of its translation? Also, as Joanna Russ (1973) so aptly puts it in her article “Somebody’s Trying to Kill Me and I Think It’s My Husband: The Modern Gothic”, the distinct feature of modern gothic may be the strong suspicion and distrust of the female of the male. Was the social background that gave rise to the popularity of this genre replicating itself in Taiwan? What context may explain its long-term popularity from the sixties to eighties—as well as its losing popularities since the 90s in Taiwan? Also, what insight can we gain from this case study?