translation
Anita,
Nababan, Mangatur Rudolf
Santosa, Riyadi
Wibowo, Agus Hari
(2020)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
Bianchi, Diana
D'Arcangelo, Adele
(2015)
Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market
Linguistics and Literature Studies
3.5:248-253
Bilodeau, Isabelle
(2022)
How Romance Translators Write Themselves and Their Readers into Afterwords
Departmental Bulletin Paper
47:81-98
Topic
Corderot, Didier
(2015)
Biblioteca Rocío" (1937-1939) o las virtudes de la novela rosa durante la Guerra Civil española
Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
23:26-48
Coste, Didier
(1981)
Installments of the Heart: Text Delimitation in Periodical Narrative and Its Consequences
Sub-Stance
10/11:56-65
Bianchi, Diana
D'Arcangelo, Adele
(2015)
Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market
Linguistics and Literature Studies
3.5:248-253
Flesch, Juliet
(2004)
From Australia With Love: A History of Modern Australian Popular Romance Novels
Fremantle:
Curtin University Books
Topic
Flesch, Juliet Ella
(2001)
From Australia with love: Australian romance novels, 1950-2000
PhD,
University of Melbourne
Hemmungs Wirtén, Eva
(1998)
"They Seek It Here, They Seek It There, They Seek It Everywhere": Looking for the "Global" Book
Canadian Journal of Communication
23.2:
Hemmungs Wirtén, Eva
(2000)
Harlequin romances in Swedish: a case study in globalized publishing
Logos
11.4:203-207
Hernández Guerrero, María José
(2016)
Prosumidoras de traducciones: Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica
Revista Española de Lingüística Aplicada
29.1:88-114
Topic
Innocenti, Daniela C.
(2012)
L'amore tradotto. Harlequin vs Harmony e l’evoluzione di un romanzo rosa intraduzione: da Plain Jane MacAllister a Il tempo ritrovato
Tesi di laurea specialistica,
Università di Pisa
Koster, Cees
(1997)
Stuiverromans - vertaald?
Filter. Tijdschrift over vertalen
4.1:33-37
Lamprinou, Artemis
(2011)
Translated Romances: the Effect of Cultural Textual Norms on the Communication of Emotions
Journal of Popular Romance Studies
2.1:
Topic
Lee, Zi-Ying
Liao, Min-Hsiu
(2018)
The “Second” Bride: The Retranslation of Romance Novels
Babel
64.2:186-204
Topic
Lemay, Catherine
(2016)
La traduction dela scène de sexe dans le roman sentimental érotique: Analyse descriptive et comparative
Mémoire de maîtrise,
l’Université Laval
Lencevičienė, Lina
(2011)
Selected Problems of Translation of the Romance Genre: Analysis of Barbara Cartland's Romance Novel Bewitched Translation into Lithuanian
Masters,
Vytauto Didžiojo universitetas
Lee, Zi-Ying
Liao, Min-Hsiu
(2018)
The “Second” Bride: The Retranslation of Romance Novels
Babel
64.2:186-204
Topic
Lin, Fang-mei
(2016)
性別化東方主義 : 女性沙漠羅曼史的重層東方想像 = Gendering orientalism: women's desert romance and the multiplicity of oriental imagination
Journal of Modern Literature in Chinese
13.1-2:174-200
Topic
Liu, Su-hsen
(2012)
The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960
PhD,
National Taiwan Normal University
Topic
Anita,
Nababan, Mangatur Rudolf
Santosa, Riyadi
Wibowo, Agus Hari
(2020)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
Nahrebecky, George
(1990)
Forme, fureur, fonction: le roman Harlequin à l'oeuvre
Dalhousie French Studies
18:115-127
Nielsen, Inge
(2000)
Caught in the Web of Love: Intercepting the Young Adult Reception of Qiongyao's Romances On-Line
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
53.3-4:235-253
Novakova, Iva
Siepmann, Dirk
(2020)
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel: A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives
Cham, Switzerland:
Palgrave Macmillan
Topic
Olivier, Séverine
(2012)
Francophone Perspectives on Romantic Fiction: From the Academic Field to Reader’s Experience
Journal of Popular Romance Studies
2.2:
Paizis, George
(1998)
Category Romances: Translation, Realism and Myth
The Translator
4.1:1-24
Richaudeau, François
(1986)
La galaxie Harlequin, des auteurs et des romans
Communication et langages
67:9-24
Sanconie, Maïca
(2001)
Au-delà du vertige. Mises en abyme ou la traduction des réseaux de clichés dans les romans Harlequin
Palimpsestes
13:155-166
Anita,
Nababan, Mangatur Rudolf
Santosa, Riyadi
Wibowo, Agus Hari
(2020)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
Novakova, Iva
Siepmann, Dirk
(2020)
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel: A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives
Cham, Switzerland:
Palgrave Macmillan
Topic
Tatlock, Lynne
(2012)
German Writing, American Reading: Women and the Import of Fiction, 1866-1917
Columbus:
Ohio State University Press
Topic
Ujma, Alicja
(2019)
One Author, Two Pen Names. A Stylometric Analysis of Novels by Nora Roberts/J.D. Robb
Masters thesis,
Jagiellonian University
Anita,
Nababan, Mangatur Rudolf
Santosa, Riyadi
Wibowo, Agus Hari
(2020)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107