translation
Primary tabs
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
(2020)
Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market
Linguistics and Literature Studies
3.5:248-253
DOI: 10.13189/lls.2015.030508
(2015)
How Romance Translators Write Themselves and Their Readers into Afterwords
Departmental Bulletin Paper
47:81-98
(2022)
Topic
Biblioteca Rocío" (1937-1939) o las virtudes de la novela rosa durante la Guerra Civil española
Tropelias: Revista de teoría de la literatura y literatura comparada
23:26-48
DOI: 10.26754/ojs_tropelias/tropelias.201523993
(2015)
Installments of the Heart: Text Delimitation in Periodical Narrative and Its Consequences
Sub-Stance
10/11:56-65
DOI: 10.2307/3684531
(1981)
Translating History or Romance? Historical Romantic Fiction and Its Translation in a Globalised Market
Linguistics and Literature Studies
3.5:248-253
DOI: 10.13189/lls.2015.030508
(2015)
Authors, Publishers and Readers of Popular Literature in Latvia in the Late 1980s and Early 1990s
Interlitteraria
20.2:56–70
DOI: 10.12697/IL.2015.20.2.6
(2015)
From Australia With Love: A History of Modern Australian Popular Romance Novels
Fremantle:
Curtin University Books
(2004)
Topic
From Australia with love: Australian romance novels, 1950-2000
PhD,
University of Melbourne
(2001)
Harlequin romances in Swedish: a case study in globalized publishing
Logos
11.4:203-207
DOI: 10.2959/logo.2000.11.4.203
(2000)
Prosumidoras de traducciones: Aproximación al fenómeno de la traducción fan de novela romántica
Revista Española de Lingüística Aplicada
29.1:88-114
DOI: 10.1075/resla.29.1.04her
(2016)
Topic
L'amore tradotto. Harlequin vs Harmony e l’evoluzione di un romanzo rosa intraduzione: da Plain Jane MacAllister a Il tempo ritrovato
Tesi di laurea specialistica,
Università di Pisa
(2012)
Stuiverromans - vertaald?
Filter. Tijdschrift over vertalen
4.1:33-37
(1997)
Translated Romances: the Effect of Cultural Textual Norms on the Communication of Emotions
Journal of Popular Romance Studies
2.1:
(2011)
Topic
The “Second” Bride: The Retranslation of Romance Novels
Babel
64.2:186-204
DOI: 10.1075/babel.00030.lee
(2018)
Topic
La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique: Analyse descriptive et comparative
Mémoire de maîtrise,
l’Université Laval
(2016)
Selected Problems of Translation of the Romance Genre: Analysis of Barbara Cartland's Romance Novel Bewitched Translation into Lithuanian
Masters,
Vytauto Didžiojo universitetas
(2011)
The “Second” Bride: The Retranslation of Romance Novels
Babel
64.2:186-204
DOI: 10.1075/babel.00030.lee
(2018)
Topic
性別化東方主義 : 女性沙漠羅曼史的重層東方想像 = Gendering orientalism: women's desert romance and the multiplicity of oriental imagination
Journal of Modern Literature in Chinese
13.1-2:174-200
(2016)
Topic
The Translation/Mutation of Romantic Love: An Exploration of the Translation History of Modern Romances in Taiwan after 1960
PhD,
National Taiwan Normal University
(2012)
Topic
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
(2020)
Forme, fureur, fonction: le roman Harlequin à l'oeuvre
Dalhousie French Studies
18:115-127
(1990)
Caught in the Web of Love: Intercepting the Young Adult Reception of Qiongyao's Romances On-Line
Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae
53.3-4:235-253
(2000)
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel: A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives
Cham, Switzerland:
Palgrave Macmillan
(2020)
Topic
Francophone Perspectives on Romantic Fiction: From the Academic Field to Reader’s Experience
Journal of Popular Romance Studies
2.2:
(2012)
Category Romances: Translation, Realism and Myth
The Translator
4.1:1-24
DOI: 10.1080/13556509.1998.10799004
(1998)
Encyclopedia of Romance Fiction
Santa Barbara, California:
Greenwood
(2018)
Topic
Semblanza de La Novela Rosa (Barcelona, 1924-1937, Madrid, 1939-1948)
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED
:
(2021)
La galaxie Harlequin, des auteurs et des romans
Communication et langages
67:9-24
DOI: 10.3406/colan.1986.1733
(1986)
Au-delà du vertige. Mises en abyme ou la traduction des réseaux de clichés dans les romans Harlequin
Palimpsestes
13:155-166
DOI: 10.4000/palimpsestes.1564
(2001)
« Tout un monde d’évasion » : adapter les romans sentimentaux pour un lectorat français
Meta
55.4:732–751
DOI: 10.7202/045688ar
(2010)
Semblanza de La Novela Rosa (Barcelona, 1924-1937, Madrid, 1939-1948)
Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes - Portal Editores y Editoriales Iberoamericanos (siglos XIX-XXI) - EDI-RED
:
(2021)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
(2020)
Phraseology and Style in Subgenres of the Novel: A Synthesis of Corpus and Literary Perspectives
Cham, Switzerland:
Palgrave Macmillan
(2020)
Topic
German Writing, American Reading: Women and the Import of Fiction, 1866-1917
Columbus:
Ohio State University Press
(2012)
Topic
One Author, Two Pen Names. A Stylometric Analysis of Novels by Nora Roberts/J.D. Robb
Masters thesis,
Jagiellonian University
(2019)
Untranslatability in Regency Romances: Explicitation or Implicitation?
British and American Studies
30:233-241
DOI: 10.35923/BAS.30.21
(2024)
Shift on Functions of Sexual Euphemisms in English-Indonesian Translation of Duke of Her Own by Eloisa James
International Journal of Innovation, Creativity and Change
13.4:92-107
(2020)