This looks at sentence length, proportion of dialogue, words used to describe heroes and other aspects of language use. An attempt is made to see which effects are due to the translators. Some comparisons are then made with works by Delly and Cartland. It is suggested that the British Harlequin authors have a different style and approach to sexuality compared to the American ones:
Selon les responsables de Harlequin-France avec qui je m'entretenais, leurs auteurs se diviseraient schématiquement en deux écoles : l'école anglaise des écrivains assez âgées à l'écriture assez fleurie, et des histoires à dominante sentimentale, l'école U.S. des Américaines assez jeunes au style plus sec, où la sexualité est plus apparente. Encore les traductrices françaises doivent-elles, dans ce dernier cas, édulcorer certains passages dont le réalisme et la crudité effaroucheraient les lectrices françaises. (22)
and Richaudau, while not exactly praising the style of Harlequin romances, concedes that the authors can be distinguished from one another:
il existe bien 38 AUTEURS Harlequin (et beaucoup plus) avec chacun son style, ses thèmes, ses phantasmes — ses limites aussi, parfois même ses ridicules — mais aussi — sans doute — sa rage, sa passion d'écrire. (24)
This looks at sentence length, proportion of dialogue, words used to describe heroes and other aspects of language use. An attempt is made to see which effects are due to the translators. Some comparisons are then made with works by Delly and Cartland. It is suggested that the British Harlequin authors have a different style and approach to sexuality compared to the American ones:
and Richaudau, while not exactly praising the style of Harlequin romances, concedes that the authors can be distinguished from one another: