Translation project: Translating humour and witty elements in the romantic comedy novel Bananapants by Penny Reid

Degree
MA
University
Borys Grinchenko Kyiv Metropolitan University
Publication year
2025
Comment

Here's the abstract:

In the translation project a total of four chapters of [...] Penny Reid’s book Bananapants were translated and analyzed. The translation project consists of two sections: the first section is devoted to the translation of the book, and the second section contains a translation analysis of witty and humour elements. In translating Penny Reid’s book, the lexical, stylistic and grammatical norms of the target language were followed, and the entire set of translation tools was used to preserve the author’s style. The second chapter analyzes and classifies the peculiarities of translating elements of humour and wit as lexical units, as well as the typical difficulties that translators encounter when working with such vocabulary. The book contains a huge amount of humour of various types, and the book itself is full of lively and vivid vocabulary, situations and additional contexts. The text contains witty elements that reproduce the inner picture of the characters, as well as their experiences and thoughts. The types and subcategories of humour are classified according to Marta Dynel, and translation techniques are applied in accordance with the classification of Amparo Hurtado Albir and Lucia Molina.