Censura moral en la novela rosa. El caso de Elinor Glyn.

Publication year
2017
Journal
Represura
Volume
2
Pages
40-55
Comment

Here's the abstract:

A principios del siglo xx se generalizó la censura moral a través de los índices, catálogos de publicaciones que clasiicaban los libros de acuerdo con el dogma católico. Se trataba de una medida dirigista que complementaba la censura previa y que tenía como objetivo limitar el público lector que accedía a las obras. Este artículo estudia el funcionamiento de la censura moral ejercida por los índices durante este periodo y analiza la valoración de las traducciones de las novelas sentimentales de Elinor Glyn por parte de los autores de los catálogos en los que aparecen, el de María Lázaro (1944), el de Antonio Garmendia de Otaola (1949) y el de Nicolás González Ruiz (1952).

Palabras clave: censura moral, índices, franquismo, Elinor Glyn, novela sentimental, traducción.

And here's the English-language version:

The early 20th century saw the generalization of a practice of censorship with moral criteria that took the form of indices or catalogues of publications. They were intended as guides for readers to limit the type of readership of certain works and acted along with prior censorship. This article studies the mechanisms of moral censorship as exerted by indices in this period and analyzes the response given to the translations of the romance novels of Elinor Glyn by the authors of the catalogues in which they appear, written by María Lázaro (1944), Antonio Garmendia de Otaola (1949) and Nicolás González Ruiz (1952).

Keywords: Moral Censorship, Indices, Francoism, Elinor Glyn, Romance Novel.

---

Las traducciones al español de Glyn llegaron veintiséis años después de que la autora publicara su primera novela. Cabe señalar que el negocio editorial de la novela sentimental se desarrolló en España durante la década de los años veinte con la creación de colecciones como “La Novela Rosa” (Editorial Juventud), “Esmeralda” (Ediciones Cliper), “Princesa” (Ediciones Eugenio Subirana), “Hogar” (Sociedad General de Publicaciones), “Biblioteca Patria” (Imprenta Biblioteca Patria) o “Lecturas para mi Hija” (Ediciones Rivadeneyra) (Sanmartí, C., y Sanmartí, M., 2008: 154).

---

[Las novelas de Glyn] Son aceptadas con reparos y se considera que se requiere cierta edad y formación para poderlas leer. Las novelas que van acompañadas de reseñas más largas y que, por lo tanto, permiten analizar mejor los motivos de su valoración moral son Seis días y Ceguera de amor, dos obras que alcanzaron una gran popularidad, como lo demuestra el hecho de que se reeditaran once y cinco veces respectivamente, y también que las adaptaciones cinematográficas se proyectaran en pantallas españolas. (49)