The DOI was not working at the time I created this entry. Here's a version of the abstract in English:
A portmanteau word is a made-up word formed by combining two or more words to express a new concept. Using four novels from The Ravenels series in English and its translation into Indonesian, this study describes the effect of the wordplay translation techniques used by the translator on the portmanteaus’ form, effect, and function in the target text (TT). This research is a descriptive qualitative study using a comparative model. There are three findings from this study. First, five techniques were used to translate the portmanteaus in the ST, i.e., Por→Por, Por→Rhetorical Devices, Por→non-Por, Por ST=Por TT, and Editorial Techniques. Second, each technique has a different effect on the portmanteau’s form, effect, and function in the target text (TT). The Por→Por technique is the ideal one in retaining the portmanteaus’ function in ST to TT, followed by the Por→Rhetorical Devices, Por→non-Por, and Por ST=Por TT technique. Third, in choosing the translation technique, the translator needs to consider the purpose of the portmanteau in ST, the effect it creates in ST, and the readability of the text for the TT readers.
The DOI was not working at the time I created this entry. Here's a version of the abstract in English: